日语 椰子为什么有两种呢?やし和ココナツ到底用哪个?都什么时候?

2025-06-27 04:51:55
推荐回答(1个)
回答1:

是这样的,日语和中文一样,词汇里面是有外来词的,打个比方,“扑克儿牌”实际是英语单词“poker”音译过来的,同样你可以管“扑克儿”叫“纸牌”,类似的还有“芭蕾”实际是“ballet”音译过来的,日语也一样,やし是日语里面原本就有的原生地地道道的日语词汇,而ココナッツ是英语单词coconut音译的版本,本身没有对错之分,唯一的区别就是用外来语的说法比较洋气,分情况的话,说像蛋糕等西式点心之类的洋气的东西的口味的时候会用ココナッツ,而椰子的土特产之类的可能就会用やし