答案有些误导。张振玉与宋碧云所翻译的都为林语堂先生所著英文版,两种译本各有千秋。另外,林先生的原版便有很强的艺术成分,因此译本也无法脱离;而李一冰教授所著则是从考实的角度来写的另一种苏东坡传,不可以把三者如此简单拿出来比较。
张振玉是台湾的,他的版本我不大喜欢;李一冰也是台湾的,他的还不错,考证翔实,最好的还是宋碧云的1977版的,巧的是,她也是台湾人
两者相对来讲的话张振玉的好一点毕竟人家是考证过古籍史书的
个人认为张振玉的不算太好,可能因为文化差异或者译者有别的考量吧,他的译本就这样看有逻辑不通之处和语句不融洽的感觉。
《苏东坡传》是宋碧云翻译的,因为张振玉的译本是由林语堂先生生前唯一认可并且授权的译本。