In idiom translation, image processing is particularly important, the stand or fall of image processing directly affect the success of the translation of idioms.Because of the English and Chinese different national culture and regional differences make people encountered problems in idiom translation, the author through to the concrete, the translation of idioms related to animal is pointed out that the use of domestication and foreignization strategy.Through the discussion of the above, we can see the different cultural background, people's way of thinking, morality, religion, of all animals have similar or dissimilar to emotion and lenovo, therefore in the translation of idioms related to animal should first consider not the translation on the level of text, but a cultural translation.Next, want to understand the cultural connotation, adopt flexible translation methods.On the one hand, the translator should fully consider the commonness and individuality of the source language and target language, combined with the specific context, to give priority to with alienation and domestication is complementary translation criterion.Maximally convey the source idioms of animal image by means of metaphor.On the other hand, the translator should also be reasonably use domestication translation to make up for the defect of alienation in translation.Try to be cultural exchange.Enhance the readability of the translation.