the Earth of critical resources

2025-06-26 17:23:01
推荐回答(1个)
回答1:

个人理解。
首先来说,你的那种说法语法上是没有错的(in可以,of最好不用,因为deplete of 是个词组),但是东西方语言表达的顺序是有不同的习惯的。你的那种说法更适合国人的思维方式,直接就是主,谓(deplete),宾加定语。原句里是用了deplete of的词组,使句子顺序更顺畅了,你的那种有一些倒叙,不够简练。
翻译过来你的那句话是人口问题耗尽了地球上的紧缺资源(宾语)。而原句是人口问题把地球(宾语)的紧缺资源给给耗尽了。从原句可以看出来(中文不好看出),宾语不同,强调点也不同。可能原作者希望更强调一些地球吧。以上是我的理解,语法上我觉得是都可以的。deplete是及物动词,直接跟名词没啥问题。