a bird in the hand is worth two in the bush
一鸟在手,胜似二鸟在林
这句话来自希伍德
可以当做汉语里的谚语来理解,汉语里比较容易懂的话,可以这么翻译:
宁收当年麦,不收来年秋
或者:
多得不如现得.
把握现在,不要空想未来.
分开来讲的话,意思是:
a bird in the hand 已到手的东西
a bird in the bush 未到手的东西
但愿能帮到你,希望采纳!
Un oiseau dans la main que deux problèmes
"A bird in hand is worth two in the bush."
英语的是这个:
A bird in the hand is worth two in the bush.