翻译古文,最忌断章取义。如果不能理解全文,译文必要贻笑大方。
不才抛转,引玉——
本句出自清代彭端淑的《为学》
全篇的中心思想是“为学”,
所以隐在“人之立志”后面的,
不是“建立梦想”,
不是“我要成功”,
更不是要“建功立业”,
而是“学有所成”。
原句语境为:
蜀之鄙,有二僧:其一贫,其一富。贫者语于富者曰:"吾欲之南海,何如?"富者曰:"子何恃而往?"曰:"吾一瓶一钵足矣。"富者曰:"吾数年来欲买舟而下,犹未能也。子何恃而往!"越明年,贫者自南海还,以告富者,富者有惭色。西蜀之去南海,不知几千里也,僧富者不能至,而贫者至之,人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉!
译作中文:
四川的边境上有两个和尚,其中的一个贫穷,其中的一个富有.穷和尚对富和尚说:"我想去南海,怎么样?"富和尚说:"您靠什么去呢?"
穷和尚说:"我靠着一个水瓶一个饭钵就足够了."
富和尚说:"我几年来想雇船而往下游走,还没有能够去成.您凭什么能去!"
到了第二年,穷和尚从南海回来了,告诉富和尚.富和尚显出了惭愧的神色.
四川距离南海,不知道有几千里路,富和尚不能到达,可是穷和尚到达了.一个人立志求学,难道还不如四川边境的那个穷和尚吗?
人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉!
one
man
who
determines
to
learn
should
be
on
firmmer
ground
than
the
poor
monk
in
the
borderland
of
shu.
1“蜀鄙之僧”必指的是那个贫者,为避免混淆,翻译时需加译。
2
顾:反而,难道.
“难道不/反而不”可译成“应该更”
3
古代蜀和今天的四川地域有所不同,不宜今译。
4
鄙,是边境的意思。而不是a
small
place!
我可以帮助你,你先设置我最佳答案后,我百度hii教你。
难道还不如四川边境的那个穷和尚吗
全文 蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富。贫者语⑨于⑩富者曰:“吾欲之④南海,何如⑪?”富者曰:“子何恃①而往⑧?”曰:“吾一瓶一钵⑮足⑰矣。” 富者曰:“吾数年来欲⑦买舟而下⑫,犹⑬未能也。子何恃而往?”
越②明⑭年,贫者自南海还,以告富者。 富者有惭⑥色。
西蜀之去南海,不知几千里也,僧富者不能至⑤而贫者至焉。人之立志,顾③不如蜀鄙之僧哉?
【注释】
①恃:凭借。
②越:到。明年:第二年。
③顾:表示较强的转折副词,可译为难道,反而。
④之:到,往,去
⑤至:到,达到。
⑥惭:惭愧
⑦欲:想
⑧往:去
⑨语:告诉、说
⑩于:对
⑪何如:怎么样
⑫下:指顺江而下
⑬犹:还、尚且
⑭明:第二
⑮钵:和尚盛饭的碗,底平,口略小,形稍扁
⑯哉:表示反问语气,相当于"吗"
⑰足:足够
译文
蜀地边疆有两个和尚,其中一个贫穷,其中一个富裕。穷和尚对富和尚说:“我想要到南海(普陀山)去,你看怎么样?”富和尚说:“您凭借着什么去呢?”穷和尚说:“我只需要一个水瓶一个饭钵就足够了。”富和尚说:“我几年来想要雇船沿着长江下游而去南海(普陀山),尚且没有成功。你凭借着什么去!”
到了第二年,穷和尚从南海回来了,把到过南海的这件事告诉富和尚。富和尚的脸上露出了惭愧的神色。
四川距离南海,不知道有几千里路,富和尚不能到达穷和尚到达了。一个人立志求学,反倒还不如蜀地边远之处的一个和尚吗?
“之”=“的”。
《为学》之<<蜀鄙二僧>>
彭端淑 (清)
天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。
吾资之昏,不逮人也;吾材之庸,不逮人也;旦旦而学之,久而不怠焉,迄乎成,而亦不知其昏与庸也。吾资之聪,倍人也;吾材之敏,倍人也;屏弃而不用,其与昏与庸无以异也。圣人之道,卒于鲁也传之。然则昏庸聪敏之用,岂有常哉!
蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富。贫者语于富者曰:“吾欲之南海,何如?”富者曰:“子何恃而往?”曰:“吾一瓶一钵足矣。”富者曰:“吾数年来欲买舟而下,犹未能也。子何恃而往!”越明年,贫者自南海还,以告富者,富者有惭色。西蜀之去南海,不知几千里也,僧之富者不能至,而贫者至焉。人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉!
是故聪与敏,可恃而不可恃也;自恃其聪与敏而不学者,自败者也。昏与庸,可限而不可限也;不自限其昏与庸而力学不倦者,自力者也
“顾不如蜀鄙之僧哉”---难道还不如那个四川偏远地方的和尚吗?