这是第二语言的难关,想把第二语言说的跟第一语言一样很难就是在于这,我们说中文的时候直接就是听到就明白,不会在脑子里反应是什么意思,但是听英语(或其他第二语言)不一样,比如我听到apple这个单词,我直接想象不出apple是什么,脑子里会把apple翻译成苹果,才会形成苹果的图片,所以你的问题为什么必须想到单词,因为先对这个单词有概念才有应激反应。所以第二语言听的过程是这样:听到apple——脑海里意识到有这个词——对应的中文是苹果——出现苹果的图片,而中文是听到苹果-脑子里意识到有这个词——出现苹果的图片,什么时候你听英语时是听到任何:例如apple——脑海里意识到这个词——出现苹果的图片,那你的英语可以说是打到native speaker的水平了
听属于大脑的第一反应。当听到一句话时,其声音被传输到大脑词库进行归纳和演释迅速变成直接的同一种语义信息。而翻译则是大脑的第二反应,而是把第一反应得到是信息经过二次演释变成另一种语言信息。听英语是如果总是翻译,必然贻误听取下一个意群,获取的是断断续续的片语,当然会影响对整句话的理解。
首先你听到那些单词你都不懂或者不熟悉,那你怎么进行翻译,而且如果是考试的话,你根本没时间记下来然后再翻译。所以英语听力就是要日积月累了听还有记单词。
因为你潜意识里的认知,是把英语当成外语,语言环境影响的,所以有人说学精英语,是完全融入到那种环境中,连思考,阅读都是用英语,把它当成母语学习。