日语的语法固然和汉语语法千差万别,英语和汉语同样存在着很多不同啊。没有两种语言是一样的。尽管都是主谓宾结构,但在句子结构、时态、语态等等各个方面都差的很远。何况,还有词汇的选择问题
英语的语法在于逻辑关系的正确比如: YOU GO FIRST中国人说: 你先走。但是不会翻译成 你走先 (按英语的语法顺序应该是这个)日语的动词一般在宾语的后面中国人说:我吃饭,日语是:ご饭を食べる
老外也这样想啊"既然汉语也是主谓宾,为什么不能按着英语的意思去翻译?"要真那么简单世界就大同了.