难以一言蔽之,由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换。简单来讲,如果要求不是太高的话,确定主要成分后,把汉语的修饰成分在英文的翻译中用定语或其他从句体现即可。
我喜欢用被动句,我个人觉得英语国家人比较喜欢用被动和祈使句在生活中,这样表达感情会比较强烈和有效。
先确定主谓宾