敬语:제가 느끼기엔 당신의 길은 확실히 순탄하지 않은것같아요. 당신을 항상 돕고싶었어요.하지만 전 할수있는게 아무것도 없어요
非敬语:내가 느끼기엔 너의 길은 확실히 순탄하지 않은것같아. 너를 항상 돕고싶었는데. 하지만 난 할수있는게 아무것도 없어.
늘 간신히 오는 것 같으니 항상 도와 주고 싶지만 어찔 수가 없다고 생각한다.
我是意译的,不知道可不可以帮到你
자네가 여기까지 살아오면서 너무 하는 일마다 뜻대로 안 되니 순조롭지 못했는거 같다. 늘 도와주고 싶은데 힘을 제대로 쓰지 못하다
这句是我按韩国人说话习惯帮你翻译的, 韩国人习惯说 살아왔다 就是‘活到现在’ 。意思就是 觉得你一路走到现在,实在是做的事情都不那么顺利。总是想要帮助你 但是没能为你出力。
如果你希望用你本意翻译的话 也可以。
就是 자네가 여끼가지 오면서 너무 순조롭지 못했는거 같다. 늘 도와주고 싶은데 어찌할 도리가 없어요
感觉你走到现在实在很不顺利。总是很想要帮助你 但是却无能为力。
两个都很口语化 符合说话习惯。还有 如果不是你男朋友 或者丈夫 千万别用 당신。。。这可不是 敬语的“你”。。。。